Licia Corbolante (@terminologia)
@terminologiaetc.it
📤 1168
📥 1160
📝 2899
Terminologa. Affascinata da lingua, lingue e linguaggi.
https://www.terminologiaetc.it/
l’aggettivo è mormonE e non *mormonO: chiesa mormone, non *mormonA
about 7 hours ago
4
23
1
mint condition!
add a skeleton here at some point
about 10 hours ago
4
18
1
Avete sentito / letto notizie in cui si attribuiva la responsabilità dei droni in Danimarca a un “attore professionista”, e vi siete chiesti cosa si intendesse?
www.terminologiaetc.it/2025/09/27/s...
loading . . .
L’attore professionista e i suoi droni
La traduzione actor ➝ attore è corretta ma in un contesto generalista di notizie e notiziari rivolti a chiunque è inopportuna
https://www.terminologiaetc.it/2025/09/27/significato-attore-sicurezza-nazionale/
1 day ago
5
20
4
reposted by
Licia Corbolante (@terminologia)
@filosophy.bsky.social
1 day ago
8
30
5
26 settembre Giornata europea delle lingue. Come commentare il dettaglio che la pagina istituzionale del sito della Commissione europea sulla giornata sia in inglese e per tutte le altre lingue sia disponibile solo la traduzione automatica?
translation.ec.europa.eu/get-involved...
add a skeleton here at some point
2 days ago
3
15
3
in questa citazione c’è l’espressione “bully pulpit”, un falso amico: NON significa “pulpito del bullo” (anche se spesso nelle vignette su Trump viene reinterpretata dandole anche questo senso) ma indica una posizione privilegiata di autorità 1/2
add a skeleton here at some point
4 days ago
1
10
0
reposted by
Licia Corbolante (@terminologia)
Moose Allain
4 days ago
www.worldofmoose.com/products/boo...
8
926
207
spunti lessicali da cartelli altoatesini solo in inglese:
www.terminologiaetc.it/2025/09/24/n...
loading . . .
Cartelli (e lessico) per turismo da selfie
Le parole per descrivere cosa succede nei luoghi naturali particolarmente instagrammabili e “tiktokabili”
https://www.terminologiaetc.it/2025/09/24/neologismi-lessico-overtourism/
4 days ago
0
0
0
reposted by
Licia Corbolante (@terminologia)
Giulio Betti
5 days ago
Truffatori, bugiardi e ignavi. Dall'attuale inquilino della Casa Bianca non mi aspettavo nulla di diverso: negazionismo totale, menzogne, arroganza e pochezza. Il solito repertorio che non dovrebbe sorprendere più nessuno. Il problema è un altro, anzi sono altri. 1/6
24
298
103
reposted by
Licia Corbolante (@terminologia)
The Tennessee Holler
5 days ago
Trump’s UN speech in 22 seconds: “I’ve been right about everything… I’m really good at this stuff… your countries are going to hell… I have the highest poll numbers I’ve ever had (not true)…”
loading . . .
214
1156
396
reposted by
Licia Corbolante (@terminologia)
Dave Whamond
9 days ago
Hate speech simplified:
9
592
250
reposted by
Licia Corbolante (@terminologia)
paulpro
5 days ago
@anntelnaes.bsky.social
add a skeleton here at some point
24
223
64
reposted by
Licia Corbolante (@terminologia)
Chris Somerville
6 days ago
my partner has been watching Death Comes to Pemberley on Amazon prime and says their subtitles must be AI now
7
274
83
il farmaco noto in gran parte del mondo anglofono come paracetamol è invece chiamato
#acetaminophen
in USA e Canada, e più comunemente con il nome commerciale
#Tylenol
(cfr. paracetamolo e Tachipirina in italiano). NON causa autismo se preso in gravidanza come ha invece affermato ieri Trump: 1/
add a skeleton here at some point
6 days ago
2
19
4
Il nome della funzionalità “carosello” di Instagram è un calco di “carousel” in inglese, ma in italiano il senso metaforico viene spesso frainteso, come mostrano varie immagini illustrative:
www.terminologiaetc.it/2025/09/22/o...
(nulla a che vedere con divertimenti per bambini!)
loading . . .
Metafore digitali: carosello (ma senza giostre!)
Calco di “carousel” per una funzionalità di Instagram, ma è un nome poco trasparente: c’entra l’anisomorfismo
https://www.terminologiaetc.it/2025/09/22/origine-significato-carosello-instagram/
6 days ago
0
4
0
i media continuano a tradurre letteralmente “border CZAR” senza rendersi conto che ZAR in questo tipo di contesto non ha alcun senso in italiano (czar ≠ zar, sono
#falsiamici
) 1/2 ➜
7 days ago
1
10
2
La linguista Maria. G. Lo Duca sulle contraddizioni nella versione definitiva delle nuove indicazioni per l’insegnamento dell’italiano nella scuola primaria:
www.linguisticamente.org/litaliano-e-...
(evidente l’ossessione di Valditara per le regole)
loading . . .
L’italiano e il “cambiamento di prospettiva” nelle nuove Indicazioni nazionali per il curricolo. - Linguisticamente
https://www.linguisticamente.org/litaliano-e-il-cambio-di-paradigma-nelle-nuove-indicazioni-nazionali-per-il-curricolo/
7 days ago
0
4
0
reposted by
Licia Corbolante (@terminologia)
Lynne Murphy
8 days ago
Stefan Fatsis on the current state of American lexicography
www.theatlantic.com/magazine/arc...
loading . . .
Is This the End of the Dictionary?
Obsolete (adj.): no longer in use or no longer useful
https://www.theatlantic.com/magazine/archive/2025/10/dictionary-survival-language-evolution/683976/?gift=s9dIFpbH6iIv_PAPcNQPJftGWJNpsu9CAbQwrB47wdU&utm_source=copy-link&utm_medium=social&utm_campaign=share
1
29
9
reposted by
Licia Corbolante (@terminologia)
Dr Hugo Z. Hackenbush
13 days ago
Per quanto probabilmente accurata, forse la scelta dell’inglese non risulta molto felice per questa locandina cc
@terminologiaetc.it
2
3
1
reposted by
Licia Corbolante (@terminologia)
Andrea Fontana
14 days ago
bsky.app/profile/andr...
add a skeleton here at some point
1
9
1
reposted by
Licia Corbolante (@terminologia)
Tom Gauld
13 days ago
My latest cartoon for
@newscientist.com
p.s. this week I am on a USA/Canada tour with my new book. Details and preorder links at
tomgauld.com
23
2360
921
reposted by
Licia Corbolante (@terminologia)
Giulio Betti
14 days ago
Abbiamo un problema, grosso come il mondo. Le temperature superficiali dei mari, soprattutto quelli del nord emisfero, sono troppo alte. L'oceano Pacifico, il più esteso della Terra, nella sua parte boreale mostra anomalie positive estreme, così come la parte più settentrionale del Nord Atlantico.
11
219
90
la mia bolla linguistica su X era rimasta un'isola civile con interazioni molto piacevoli, però circondata da una fogna sempre più nauseabonda, come il padrone di casa. Inevitabile andarsene, con molta nostalgia del vecchio Twitter. Non oso immaginare come potesse essere per Giulio Betti:
add a skeleton here at some point
14 days ago
2
34
3
reposted by
Licia Corbolante (@terminologia)
Tom Gauld
14 days ago
My cartoon for this week’s @guardian books. p.s. this week I am on a USA/Canada tour with my new book. Details and preorder links at
www.tomgauld.com
11
557
160
@willvan.bsky.social
fuori thread, su
bsky.app/profile/will...
Sicuramente non te ne rendi conto, ma purtroppo con questa risposta ci hai dimostrato di non conoscere l’inglese sufficientemente bene da poter dare giudizi sul suo uso – nello specifico, come viene effettivamente usato “immunize”…
add a skeleton here at some point
17 days ago
1
1
0
reposted by
Licia Corbolante (@terminologia)
Alberto Orioli
19 days ago
Quando si dice "foto d'archivio"...
2
43
10
reposted by
Licia Corbolante (@terminologia)
jacopo giliberto
19 days ago
un altro ibrido linguistico similinglese da ignoranza. in inglese tartaruga si dice turtle. in inglese torta si dice tarte. la @Legambiente chiama *tartawatcher* [guardatorta] i naturalisti che seguono le testuggini. perché? perché? perché?
@terminologiaetc.it
5
8
2
“Febbre di Mobule” e altre didascalie in una mostra fotografica a Milano:
www.terminologiaetc.it/2025/09/10/t...
loading . . .
Febbre di Mobule 🤔
Traduzioni letterali, scarsa attenzione ai destinatari e “maledizione della conoscenza”
https://www.terminologiaetc.it/2025/09/10/traduzione-didascalie-foto-subacquee/
19 days ago
0
2
0
reposted by
Licia Corbolante (@terminologia)
Andrea Fontana
19 days ago
L'ANSA e la chimica: «molecole organiche come il carbonio»
1
8
3
il vespaio metaforico in inglese si chiama hornet’s nest (non vespe ma calabroni) e nell’inglese americano può avere connotazioni aggiuntive di situazione ad alto rischio e ad alta animosità. Il verbo associato è “stir up”.
add a skeleton here at some point
21 days ago
1
8
1
#eclissi
di luna, pleniluni e scimmiottamenti di tradizioni culturali altrui:
www.terminologiaetc.it/2025/09/06/n...
loading . . .
Luna “di Sangue” o “del Mais”? No, è luna rossa!
Immancabile esempio di pigrizia giornalistica con interferenze dell’inglese in occasione di eclissi di luna
https://www.terminologiaetc.it/2025/09/06/nomi-eclissi-luna/
21 days ago
4
20
2
nei media italiani sono ricorrenti i
#falsiamici
troops ≠ truppe, descritti in
www.terminologiaetc.it/2019/01/31/p...
[2019]
28 days ago
0
7
2
🤪
add a skeleton here at some point
28 days ago
1
12
1
“picture perfect”, perfetta la foto ma non la traduzione:
www.terminologiaetc.it/2025/08/30/t...
loading . . .
Picture perfect vs foto perfetta
Attenzione all’ordine delle parole! Alcuni fraintendimenti nell’interpretazione di sintagmi inglesi
https://www.terminologiaetc.it/2025/08/30/traduzione-significato-picture-perfect/
30 days ago
5
42
14
Alcune osservazioni in margine al tema di discussione corrente dell’Accademia della Crusca, che invita a intervenire “sulla questione del rilancio commerciale dell’italianità e di come questo abbia impatto sulla lingua”:
www.terminologiaetc.it/2025/08/28/c...
loading . . .
“Italian Sounding” e Parmesan vs Parmigiano
L’uso improprio in altre lingue di nomi e marchionimi italianeggianti è davvero una questione terminologica che ha impatto sull’italiano?
https://www.terminologiaetc.it/2025/08/28/conseguenze-italian-sounding/
about 1 month ago
1
10
0
reposted by
Licia Corbolante (@terminologia)
Stefano Tartarotti
about 1 month ago
Un trump in una cristalleria.
#trump
#usa
#economia
2
46
14
Negli Stati Uniti da anni dopo ogni sparatoria di massa i politici si profondono in ipocriti “thoughts and prayers”:
www.terminologiaetc.it/2017/10/04/s...
[2017]
loading . . .
“Thoughts and prayers” dei politici americani
[2017] Dopo la strage di Las Vegas molti politici americani si sono affrettati a dichiarare che i loro “thoughts and prayers” sono rivolti alle vittime.
https://www.terminologiaetc.it/2017/10/04/significato-traduzione-thoughts-prayers/
about 1 month ago
0
7
1
reposted by
Licia Corbolante (@terminologia)
Aaron Rupar
about 1 month ago
Trump on deploying the National Guard to Chicago: "I have the right to do anything I want to do. I'm the president of the United States."
loading . . .
1972
5705
4725
Prima e ultima volta che ricorro a IBS. Ordino libro il 28/7, unico sito non Amazon che indicava 5 giorni lavorativi per la consegna. Mai arrivato. Dopo vari solleciti oggi hanno risposto che mi *informeranno* dopo il 14/9 se riusciranno a reperirlo. Sul sito il libro è tuttora disponibile in 5 g.
about 1 month ago
2
5
2
reposted by
Licia Corbolante (@terminologia)
Yoïn van Spijk
about 1 month ago
The English words 'galaxy' and 'latte' are etymologically related. 'Galaxy' stems from the Ancient Greek word for "milk", 'gála', which has the same Proto-Indo-European ancestor as Latin 'lactem', which became 'latte' in Italian. Click my new graphic to learn more about this word family:
14
135
59
non è possibile che il direttore scientifico della società italiana di malattie infettive abbia usato la parola SIERO, tipico lessico antivaccinista. Sicuramente la sostituzione è stata fatta dalla giornalista o da chi ha rivisto l'articolo per evitare di ripetere VACCINO. Nei media italiani...
about 1 month ago
1
45
7
Supermercato milanese, capitale dell’itanglese: il rizoma aromatico è denominato GINGER, che in italiano sarebbe invece il nome di una bibita analcolica, e solo tra parentesi c’è ZENZERO, parola nel nostro lessico da secoli
about 1 month ago
2
44
2
reposted by
Licia Corbolante (@terminologia)
🦋⁂༄Ŕũ𝙨𝐭𝙞c𝘩𝕖ꙆꙆ𝐚𝑯༄⁂🦋
about 1 month ago
15
63
8
A distanza di 5 anni ripropongo un post ancora attuale: in inglese “bullshit” e “batshit” sono parole ricorrenti in associazione a parole e comportamenti di Trump:
www.terminologiaetc.it/2019/08/22/e...
loading . . .
Escrementi animali metaforici, in inglese
[2019] Batshit e bullshit sono parole informali ricorrenti nei commenti su Trump ma l’inglese dispone anche di altre espressioni scatologiche legate ad animali.
https://www.terminologiaetc.it/2019/08/22/espressioni-scatologiche-inglesi/
about 1 month ago
1
9
5
in inglese il suffisso -aster appare in alcune parole di origine latina, dal latino -ăstrum che in italiano è diventato -astro. In latino indicava somiglianza (ad es. oleăster “olivo selvatico” da ŏlea “olivo”), poi ha assunto valore peggiorativo e di approssimazione. GRAMMATICASTER ha un… ➜
add a skeleton here at some point
about 1 month ago
1
5
1
#RoseWednesday
🌱 Rosa Well Being by Harkness
about 1 month ago
0
8
0
Agli italofoni che non frequentano TikTok interessano davvero parole come skibidi e delulu, inserite nell’aggiornamento di un dizionario inglese? I media italiani ritengono di sì, io invece ho varie perplessità:
www.terminologiaetc.it/2025/08/20/i...
loading . . .
Irrilevanti “neologismi d’agosto”?
Da qualche anno in questo periodo i media italiani, probabilmente a corto di notizie più sostanziose, danno spazio a neologismi della lingua inglese nati sui social
https://www.terminologiaetc.it/2025/08/20/irrilevanti-neologismi-dagosto/
about 1 month ago
0
18
4
vedo che sono arrivate anche qua le signorine discinte che mettono prontamente Mi piace 😬
about 1 month ago
7
25
1
reposted by
Licia Corbolante (@terminologia)
about 1 month ago
@terminologiaetc.it
il caso è chiuso! O era la cassa?
3
11
2
Per non vedere la fastidiosissima (almeno per me) AI Overview di Google:
www.terminologiaetc.it/2025/08/18/r...
loading . . .
Per escludere AI Overview di Google: -ai
L’operatore per chi non apprezza la sintesi generata da intelligenza artificiale che spesso viene anteposta ai risultati di ricerca di Google
https://www.terminologiaetc.it/2025/08/18/ricerca-senza-intelligenza-artificiale/
about 1 month ago
6
20
11
Load more
feeds!
log in