I often find myself wanting to use the Irish impersonal aspect in Chinese, a.k.a. 说tar/听tear for "it is spoken"/"it is heard", so ”在这里说tar很多,而听tear很少“ “here, much is said, but little is heard". (While we're at it we could give Irish a nice Rechtschreibreform imported from Cyrl: "听tear" --> "听tьar")
about 1 year ago